Before we leave The Part About Amalfitano, we ought at least to mention that fascinating book O’Higgins is Araucanian by Lonko Kilapán. Why I have taken this upon myself is as much a mystery to me as Amalfitano’s ruminations on the book are.
After the last appearance of the voice that we read of, Amalfitano begins to think about telepathy. That leads his thoughts to the Mapuches or Araucanians, the indigenous people whom the Spanish could never whip. For the 300 years before Chilean independence, the Mapuche lived in their own autonomous region abutting that portion controlled by Spain. His train of thought leads him to reexamine this book, which had been given to him at some time previously as a joke.
Amalfitano’s ruminations on the book are framed by and interrupted twice by descriptions of episodes involving Marco Antonio Guerra.
Somehow, Amalfitano concludes that Lonko Kilapán is half Indian. Perhaps there is something in that name that gives this away. This is a “vanity book,” the publication of which was financed by its author. Apparently, Amalfitano knows this because of his familiarity with the nature of the particular publisher’s business in Santiago.
The book has typographical errors. In one case Amalfitano infers a typographical error by assuming that an event described by the author actually occurred in 1974 rather than 1947 as written. (1974 happens to be the year that Augusto Pinochet became President of Chile.) The footnotes are strange, in one case simply repeating information that is given in the text itself and in another case asserting that Prometheus stole the gift of writing from the gods.
The author purports to establish through 17 “proofs” that the mother of Bernardo O’Higgins, one of the founding fathers of the nation of Chile, was an Araucanian. It is historically accepted that O’Higgins was the illegitimate son of Ambrosio O’Higgins, a Viceroy of Peru, which included the region of Chile, and María Isabel Riquelme, a criolla woman of Basque descent. Marriages between peninsulars, as Ambrosio was considered to be, and criollos, people born in the new world, were prohibited without permission from the Spanish crown. For reasons unknown Ambrosio never sought that permission and never married Isabel. (I have tried to save you some time nosing around in the encyclopedia.)
The Prologue noticeably refers to the famously illegitimate O’Higgins as “legitimate” for the reason that the text itself suggests that his father actually married the Araucanian mother in a traditional Araucanian ceremony that included an “abduction ceremony” causing Amalfitano to infer abuse and rape by old Ambrosio. Page 217.
At the heart of Amalfitano’s ruminations on this book, there occurs a weird but interesting passage at pages 224 to 225. This by the way is where Cortázar’s “active reader” is mentioned. It is here that Amalfitano thinks that the active reader could entertain the strange proposition that Kilapán was simply a nom de plume for one of any number of Chilean politicians of all political persuasions, not just neo-fascists,
which wouldn’t be so strange either, this being Chile, in fact the reverse would be stranger, in Chile military men behaved like writers, and writers, so as not to be outdone, behaved like military men, and politicians (of every stripe) behaved like writers and like military men. . . .
I have taken to regarding all this as I do Alexander Pope’s The Dunciad, freely conceding that it is witty to those who find it witty without my being able to appreciate the wit because I am not familiar enough with the personalities who are being mocked. It is clear to me, though, that Bolaño is unloading some bile here regarding the Chilean literary establishment and, when one reads on, Chilean society generally.
But back to the Araucanian mother of O’Higgins. The text leads inexorably to the conclusion that not only was Bernardo O’Higgins a telepath because his real mother was Araucanian, but also Lonko Kilapán is a telepath, all of this because Araucanians were telepaths who kept the Spanish at bay through the use of this power to gather intelligence and communicated via telepathy with other Araucanians in other parts of the world. Whew!
It seemed clear to me that when all was said and done, Amalfitano had concluded that he himself was probably a telepath. Page 225. Why does that seem clear to me? I have not the faintest idea. He was startled and his hair stood on end for five seconds after he considered the similarity between his own mother’s name and the name of the historically accepted mother of Bernardo O’Higgins–nothing at all to do with the alleged Araucanian mother.
I am not contending that this is the key to The Part About Amalfitano by any means. I am not sure there is any such key. But if I am wrong and if Amalfitano’s hair stood on end for some other reason, what was it?
And do these passages not remind you Borges people of Borges? Does anyone else smell a sly mockery of Borges here?