We’ve already had a discussion of Pynchon’s use of “sez” in this book. There’s another slangy thing in here that I like quite a lot and which appeared a few times in this week’s reading.
It’s the above mentioned “oboy oboy.”
There is something so endearingly childish in this phrase, that I think it really conveys the glee which Slothrop (as I believe it is always him who thinks it) exhibits. I’ve never seen it written that way anywhere else and I find it very effective.
Now I had assumed that this device was littered throughout the book. But a Google Book search turns up only 8 instances of it in total (and two of those come after the spoiler line). So, perhaps it has just stuck with me.
I sort of wish I had more to say about this, but it struck me as a fun narrative device–and Pynchon certainly has a lot of them in this book.